Название: Компьютерные технологии в науке и образовании.Методические указания к практическим занятиям(Арефьев В.Н., А.Трофимова)

Жанр: Авиационные технологии и управление

Просмотров: 1241


2.6. автоматизированный перевод в системе stylus

Система обеспечивает перевод с основных европейских языков на рус-ский и обратно.

Окно Stylus имеет обычный для приложений Windows вид. Главное ме-ню помимо известных пунктов включает команду Перевод.Автоматизированный перевод обычно включает этапы:1. Первоначальный перевод.2. Повышение качества перевода.3. Постредактирование.Первоначальный перевод начинается с загрузки исходного текста или его непосредственного набора. В пункте Вид устанавливается горизонталь- ное или вертикальное представление исходного и переведенного текстов.Перевод может выполняться по абзацам, по выделенным фрагментам, весь текст и т.д. Способ задается пунктом Перевод. Можно перевести от- дельное слово или выделенную фразу при установке на них указателя мыши.Повышение качества перевода достигается за счет:- резервирования слов, не требующих перевода (названия, специальные термины, сокращения). Здесь иногда удобно также применять транслитиро- вание слов - запись буквами нужного языка (Иванов - Ivanov);- подключения специализированных словарей по определенной тематике (например, по информатике) и пользовательских словарей, обеспечивающих настройку на конкретный текст;- пополнения словарей.Для работы со словарями используются вкладки списков словарей, не- знакомых и зарезервированных слов, расположенных в нижней части экрана. Данная информационная панель включается через пункт Вид. При этом БМ можно переносить слова в указанные списки из текста или из списка в спи- сок.Для качественности перевода его целесообразно выполнить дважды, при этом в первом варианте перевода выясняют:1. Какие слова не переведены (выделяются другим цветом)?2. Какие слова и словосочетания переведены неудачно?3. Какие слова следует оставить без перевода?Такие слова включают в пользовательский словарь, резервируют или ис-правляют средствами редактора Stylus. После этого перевод повторяют.Постредактирование заключается в смысловом редактировании переве- денного текста. Здесь используются возможности внутреннего редактора сис- темы с использованием команд пункта Правка. Для облегчения поиска абзацев между переводом и оригиналом существует постоянная связь.Отредактированный текст может быть дополнительно проверен с помо- щью справочных словарей или систем проверки орфографии. Полученный перевод записывается в файл или распечатывается непосредственно из Stylus (можно сохранить и оригинал).

Система  Stylus  может  взаимодействовать  с  другими  приложениямиWindows следующими способами:- переводом текста в буфере обмена;- установлением связи с приложениями;- встраиванием перевода внутрь приложений.